Quantcast
Channel: Zócalo Poets » Japanese
Browsing latest articles
Browse All 13 View Live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミ

Matsuo Bashō (1644-1694) セミ   静けさや 岩に滲み入る 蝉の声 shizukesaya iwa ni shimiiru semi no koe utter silence penetrating the rocks the cicada’s voice       María Elena Walsh (1930-2011) Como la Cigarra...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

The Face of Summer: ひまわり Tornasol Sunflower Tournesol Girasole Girassol ひまわり

  Mang Ke (1950 – ) Sunflower in the Sun (Excerpt)   きみは見たのか 陽光の中のあのひまわりを 見たまえ、うつむくこともなく 頭(こうべ)をうしろにふり向け そっぽをむいてしまった まるで一口に あの頸にかけられた あの太陽の手に引っ張られている縄を 噛み切ろうとするかのように きみは見たのか あの頭をもたげ...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Aki no ki no…Autumn begins…Стихи про осень…Autumn poems…

Марина Ивановна Цветаева  (1892-1941) . Солнцем жилки налиты — не кровью — На руке, коричневой уже. Я одна с моей большой любовью К собственной моей душе. . Жду кузнечика, считаю до ста, Стебелёк...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Remembrance Day: Japanese + American poems of war and peece

  Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord, 1507-1551) . Both the victor and the vanquished are but drops of dew, but bolts of lightning – thus should we view the world.   .     .     .   Uesugi...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

金子 みすゞ Kaneko Misuzu: We’re all different, but we’re all good… / Tutti...

ZP_Five Egrets Descending in Snow_Japanese woodblock print by Ohara Koson,1878-1945 Kaneko Misuzu (Japanese poetess, 1903-1930) “Me, the little bird, and the bell” . 私が両手をひろげても、(watashi ga ryōte wo...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Zócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero...

¿Eres poeta o poetisa? ¡Mándanos tus poemas – en cualquier idioma! Are you a poet or poetess? Send us your poems – in any language! zocalopoets@hotmail.com . . 与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935) ....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Poemas japoneses – de guerra, del honor, de la ternura – traducidos por Nuna...

  ZP_Samurai writing a poem on a flowering cherry-tree trunk by Ogata Gekko, 1859-1920_ print courtesy of ogatagekkodotnet . Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord / un “daimyo” o soberano feudal,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Fuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter Seclusion

Toronto, Canada, December 2013… The early arrival of not cold but unusually cold temperatures we associate with January – normally – may have people feeling SAD – or feeling S.A.D. (Seasonal...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Haikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura,...

Haikus de Invierno:  Los poetas japoneses en versiones del traductor chileno, Alberto Silva .     .     . Al gong le confieso: quiera yo o no quiera, soy un año más viejo [Jokun] 年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Haiku harusamu 寒き春(さむきはる) / Haiku for This Cold Spring…Kyoshi & Issa

Takahama Kyoshi (1874-1959) Translations by Katsuya Hiromoto . 春風や闘志いだきて丘に立つ  harukaze ya / tohshi idaki te / oka ni tatsu . Spring wind: Full of fight I stand on the hill . 眼つむれば若き我あり春の宵  Me...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 13 View Live