The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミ
Matsuo Bashō (1644-1694) セミ 静けさや 岩に滲み入る 蝉の声 shizukesaya iwa ni shimiiru semi no koe utter silence penetrating the rocks the cicada’s voice María Elena Walsh (1930-2011) Como la Cigarra...
View ArticleThe Face of Summer: ひまわり Tornasol Sunflower Tournesol Girasole Girassol ひまわり
Mang Ke (1950 – ) Sunflower in the Sun (Excerpt) きみは見たのか 陽光の中のあのひまわりを 見たまえ、うつむくこともなく 頭(こうべ)をうしろにふり向け そっぽをむいてしまった まるで一口に あの頸にかけられた あの太陽の手に引っ張られている縄を 噛み切ろうとするかのように きみは見たのか あの頭をもたげ...
View ArticleAki no ki no…Autumn begins…Стихи про осень…Autumn poems…
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) . Солнцем жилки налиты — не кровью — На руке, коричневой уже. Я одна с моей большой любовью К собственной моей душе. . Жду кузнечика, считаю до ста, Стебелёк...
View ArticleRemembrance Day: Japanese + American poems of war and peece
Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord, 1507-1551) . Both the victor and the vanquished are but drops of dew, but bolts of lightning – thus should we view the world. . . . Uesugi...
View Article金子 みすゞ Kaneko Misuzu: We’re all different, but we’re all good… / Tutti...
ZP_Five Egrets Descending in Snow_Japanese woodblock print by Ohara Koson,1878-1945 Kaneko Misuzu (Japanese poetess, 1903-1930) “Me, the little bird, and the bell” . 私が両手をひろげても、(watashi ga ryōte wo...
View ArticleZócalo Poets will return February 2013 / Zócalo Poets…Volveremos en febrero...
¿Eres poeta o poetisa? ¡Mándanos tus poemas – en cualquier idioma! Are you a poet or poetess? Send us your poems – in any language! zocalopoets@hotmail.com . . 与謝野 鉄幹 / Yosano Hiroshi (1873-1935) ....
View ArticlePoemas japoneses – de guerra, del honor, de la ternura – traducidos por Nuna...
ZP_Samurai writing a poem on a flowering cherry-tree trunk by Ogata Gekko, 1859-1920_ print courtesy of ogatagekkodotnet . Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord / un “daimyo” o soberano feudal,...
View ArticleFuyugomori / 冬篭り : Issa’s Haiku of Winter Seclusion
Toronto, Canada, December 2013… The early arrival of not cold but unusually cold temperatures we associate with January – normally – may have people feeling SAD – or feeling S.A.D. (Seasonal...
View ArticleHaikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura,...
Haikus de Invierno: Los poetas japoneses en versiones del traductor chileno, Alberto Silva . . . Al gong le confieso: quiera yo o no quiera, soy un año más viejo [Jokun] 年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷...
View ArticleHaiku harusamu 寒き春(さむきはる) / Haiku for This Cold Spring…Kyoshi & Issa
Takahama Kyoshi (1874-1959) Translations by Katsuya Hiromoto . 春風や闘志いだきて丘に立つ harukaze ya / tohshi idaki te / oka ni tatsu . Spring wind: Full of fight I stand on the hill . 眼つむれば若き我あり春の宵 Me...
View Article